Acesse os links para fazer sua inscrição para os ateliês:
O último Perdidos & Achados: Ateliê de Tradução e Criação de 2020 terá como convidado o professor, escritor e tradutor Adalberto Müller, que vai conversar com a gente sobre sua recente tradução da poesia completa de Emily Dickinson (1830-1866).
Data: quinta-feira, 03/12/2020
Horário: 18h
https://forms.gle/fben5KnxS2eJ6C2EA



____________________________________________________________________________
ENCONTROS ANTERIORES JÁ REALIZADOS 👇
“Escalando o Everest de Rei Lear: uma conversa com Lawrence Flores-Pereira, tradutor de Shakespeare”.
Data: quinta-feira, 19/11/2020
Horário: 15h



*
“A tradução de um Franz, que não é Kafka. A novela “A morte do pequeno burguês”, de Franz Werfel, em português”, com Murilo Jardelino da Costa
Data: terça-feira, 24/11/2020
Horário: 14h






Shelly Bhoil
Entre filiação e afiliação: uma discussão sobre política de identidade dos exilados tibetanos pela tradução



O processo de criação no romance
Carola Saavedra
É escritora e tradutora. Autora dos romances Toda terça (2007), Flores azuis (2008, prêmio melhor romance pela APCA), Paisagem com dromedário (2010, prêmio Rachel de Queiroz) e O inventário das coisas ausentes (2014), Com armas sonolentas. Um romance de formação (2018), todos pela Companhia das Letras. Seus livros estão traduzidos para o inglês, francês, espanhol e alemão. Está entre os vinte melhores jovens escritores brasileiros escolhidos pela revista Granta.



Letramentos em tradução automática: estado da arte e perspectivas
Com Janine Pimentel (UFRJ)
Nos últimos anos, a difusão e a qualidade de alguns sistemas de tradução automática aumentaram consideravelmente, em grande parte devido ao lançamento de tecnologia de redes neurais como base de tais ferramentas. Consequentemente, hoje em dia, o uso crítico da tradução automática não é apenas uma competência importante para tradutores profissionais, que trabalham muitas vezes com sistemas de tradução automática embutidos nos sistemas de memórias de tradução, mas também para a comunidade científica e acadêmica internacional, que precisa publicar e difundir resultados de projetos de pesquisa e inovação. Apesar da inegável relevância do tema para a atualidade, há poucas propostas visando o desenvolvimento de práticas de letramentos em tradução automática. Tomando como ponto de partida uma revisão do estado da arte sobre o assunto, discutimos perspectivas e possíveis caminhos de aplicação prática que poderiam contribuir para o desenvolvimento da área.



Cena(s) e circuito(s) contemporâneo(s) de poesia (em tempos de pandemia)
11 DE AGOSTO de 2020
Com três convidados ligados ao universo da poesia contemporânea e ao circuito editorial independente, vamos conversar um pouco sobre alguma cena da poesia (especialmente no Rio de Janeiro) e sobre o mercado editorial independente em tempos de pandemia. Experiências, testemunhos e perspectivas.




27 DE AGOSTO DE 2020
Busca por pertencimento: autoras italianas e tradução literária
com Francesca Cricelli (Reykjavik) e Fabiane Secches (SP)
A partir do trabalho de tradução dos romances de Igiaba Scego e Claudia Durastanti, e a partir de textos e declarações de Elena Ferrante e Anita Raja, será tratada a abordagem dos temas de pertencimento e identidade narrados pelas escritoras.


